Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 10

1 Rehabeam7346 zog3212 gen Sichem7927; denn ganz Israel3478 war935 gen Sichem kommen, ihn zum Könige zu machen4427.

2 Und da das Jerobeam3379 hörete, der Sohn1121 Nebats5028, der in Ägypten4714 war, dahin er3379 vor6440 dem Könige4428 Salomo8010 geflohen1272 war, kam8085 er wieder7725 aus Ägypten4714.

3 Und sie7121 sandten7971 hin und ließen ihn rufen. Und Jerobeam3379 kam935 mit dem ganzen Israel3478 und redete1696 mit Rehabeam7346 und sprachen559:

4 Dein Vater1 hat unser Joch5923 zu hart7185 gemacht. So leichtere nun du den harten Dienst5656 deines Vaters1 und5647 das schwere7186 Joch5923, das er5414 auf uns gelegt hat, so wollen wir dir untertänig sein7043.

5 Er sprach559 zu ihnen: Über drei7969 Tage3117 kommt wieder7725 zu mir. Und das Volk5971 ging hin3212.

6 Und der König4428 Rehabeam7346 ratfragte3289 die Ältesten2205, die vor6440 seinem Vater1 Salomo8010 gestanden5975 waren, da7725 er beim Leben2416 war3289, und sprach559: Wie349 ratet ihr, daß ich diesem Volk5971 Antwort gebe1697?

7 Sie559 redeten mit1697 ihm und5650 sprachen1696: Wirst du diesem Volk5971 freundlich2896 sein7521 und wirst sie handeln gütiglich und ihnen gute2896 Worte1696 geben3117, so werden sie dir untertänig sein allewege.

8 Er aber verließ den Rat6098 der Ältesten2205, den sie5800 ihm gegeben hatten3289, und5975 ratschlagte mit den Jungen3206, die mit ihm aufgewachsen waren1431 und vor6440 ihm stunden,

9 und559 sprach559 zu ihnen7725: Was ratet ihr, daß wir diesem Volk5971 antworten, die mit mir geredet haben und7043 sagen1696: Leichtere das1697 Joch5923, das dein Vater1 auf uns gelegt hat3289?

10 Die Jungen3206 aber, die mit ihm aufgewachsen waren, redeten mit ihm und sprachen1696: So sollst du559 sagen559 zu dem Volk5971, das mit dir geredet hat1696 und spricht: Dein Vater1 hat7043 unser Joch5923 zu schwer gemacht3513, mache du559 unser Joch leichter; und sprich559 zu ihnen: Mein kleinster6995 Finger soll dicker sein1431 denn meines Vaters1 Lenden4975.

11 Hat nun6258 mein Vater1 auf euch6006 zu schweres3515 Joch5923 geladen, so will ich eures Jochs mehr3254 machen. Mein Vater1 hat euch mit Peitschen7752 gezüchtiget, ich aber mit Skorpionen6137.

12 Als nun Jerobeam3379 und alles Volk5971 zu Rehabeam7346 kam935 am dritten7992 Tage3117, wie denn der König4428 gesagt559 hatte1696: Kommt wieder7725 zu mir am dritten7992 Tage3117,

13 antwortete6030 ihnen der König4428 hart7186. Und der König4428 Rehabeam7346 verließ5800 den Rat6098 der Ältesten2205

14 und redete1696 mit ihnen nach dem Rat6098 der Jungen3206 und sprach559: Hat mein Vater1 euer Joch5923 zu schwer gemacht3513, so will ich‘s mehr3254 dazu machen. Mein Vater1 hat euch mit Peitschen7752 gezüchtiget, ich aber mit Skorpionen6137.

15 Also gehorchte8085 der König4428 dem Volk5971 nicht. Denn es war also von3027 GOtt430 gewandt5252, auf6965 daß der HErr3068 sein Wort1697 bestätigte, daß er geredet hatte1696 durch Ahia281 von Silo7888 zu Jerobeam3379, dem Sohn1121 Nebats5028.

16 Da aber das ganze Israel3478 sah7200, daß ihnen7725 der König4428 nicht gehorchte8085, antwortete das Volk5971 dem Könige4428 und2506 sprach559: Was haben wir Teils an7200 David1732 oder Erbe5159 am Sohn1121 Isais3448? Jedermann von Israel3478 zu seiner Hütte168! So siehe nun du zu deinem Hause1004, David1732! Und376 das ganze Israel3478 ging3212 in seine Hütten168,

17 daß Rehabeam7346 nur über die3427 Kinder1121 Israel3478 regierete, die in den Städten5892 Judas wohneten.

18 Aber der König4428 Rehabeam7346 sandte7971 Hadoram1913, den Rentmeister4522; aber die Kinder1121 Israel3478 steinigten7275 ihn zu Tode4191. Und68 der König4428 Rehabeam7346 stieg frisch553 auf5927 seinen Wagen4818, daß er flöhe5127 gen Jerusalem3389.

19 Also fiel6586 Israel3478 ab vom Hause1004 Davids1732 bis auf diesen Tag3117.

Вторая книга Паралипоменон

Глава 10

1 Ровоам пошел в Шехем, потому что там собрались все израильтяне, чтобы сделать его царем.

2 Когда об этом услышал Иеровоам, сын Навата (а он все еще оставался в Египте, куда бежал от царя Соломона), он возвратился из Египта.

3 За Иеровоамом послали, и вместе со всеми израильтянами они пришли к Ровоаму. Они сказали ему:

4 — Твой отец придавил нас тяжким ярмом, но теперь ты облегчи нам непосильный труд и тяжкое иго, которое он на нас возложил, и мы будем тебе служить.

5 Ровоам ответил: — Возвращайтесь ко мне через три дня. И народ ушел.

6 А царь Ровоам стал советоваться со старейшинами, которые служили его отцу Соломону, пока тот был жив. — Как вы посоветуете мне ответить этому народу? — спросил он.

7 Они ответили: — Если ты будешь добр к этому народу, угодишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими слугами.

8 Но Ровоам отверг совет, который дали ему старейшины, и стал советоваться с юношами, которые выросли вместе с ним и служили ему.

9 Он спросил их: — Каков будет ваш совет? Как нам ответить этому народу, который говорит мне: «Облегчи ярмо, которое возложил на нас твой отец»?

10 Юноши, которые выросли вместе с ним, ответили: — Этому народу, который говорил тебе: «Твой отец придавил нас тяжким ярмом, но ты облегчи нам его», скажи: «Мой мизинец толще, чем бедра моего отца.

11 Мой отец возложил на вас тяжкое ярмо, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами».

12 Три дня спустя Иеровоам и весь народ вернулись к Ровоаму, как царь и велел им, сказав: «Возвращайтесь ко мне через три дня».

13 Царь ответил им сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,

14 он последовал совету юношей и сказал: — Мой отец придавил вас тяжким ярмом, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами.

15 Так царь не послушал народа, потому что это было от Бога, чтобы исполнилось слово, которое Господь сказал Иеровоаму, сыну Навата, через Ахию из Шило.

16 Все израильтяне увидели, что царь отказывается их слушать, и ответили царю: — Что за доля у нас в Давиде, что за часть в Иессеевом сыне? Разойдись по своим шатрам, Израиль! Пусть дом Давида правит своим собственным родом! И все израильтяне разошлись по домам.

17 Только теми, кто жил в городах Иудеи, по-прежнему правил Ровоам.

18 Царь Ровоам послал Адонирама, надсмотрщика за подневольными рабочими, но израильтяне забили его камнями до смерти. Однако царю Ровоаму удалось вскочить в колесницу и спастись в Иерусалиме.

19 С тех пор и до сегодняшнего дня Израиль в мятеже против дома Давида.

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 10

Вторая книга Паралипоменон

Глава 10

1 Rehabeam7346 zog3212 gen Sichem7927; denn ganz Israel3478 war935 gen Sichem kommen, ihn zum Könige zu machen4427.

1 Ровоам пошел в Шехем, потому что там собрались все израильтяне, чтобы сделать его царем.

2 Und da das Jerobeam3379 hörete, der Sohn1121 Nebats5028, der in Ägypten4714 war, dahin er3379 vor6440 dem Könige4428 Salomo8010 geflohen1272 war, kam8085 er wieder7725 aus Ägypten4714.

2 Когда об этом услышал Иеровоам, сын Навата (а он все еще оставался в Египте, куда бежал от царя Соломона), он возвратился из Египта.

3 Und sie7121 sandten7971 hin und ließen ihn rufen. Und Jerobeam3379 kam935 mit dem ganzen Israel3478 und redete1696 mit Rehabeam7346 und sprachen559:

3 За Иеровоамом послали, и вместе со всеми израильтянами они пришли к Ровоаму. Они сказали ему:

4 Dein Vater1 hat unser Joch5923 zu hart7185 gemacht. So leichtere nun du den harten Dienst5656 deines Vaters1 und5647 das schwere7186 Joch5923, das er5414 auf uns gelegt hat, so wollen wir dir untertänig sein7043.

4 — Твой отец придавил нас тяжким ярмом, но теперь ты облегчи нам непосильный труд и тяжкое иго, которое он на нас возложил, и мы будем тебе служить.

5 Er sprach559 zu ihnen: Über drei7969 Tage3117 kommt wieder7725 zu mir. Und das Volk5971 ging hin3212.

5 Ровоам ответил: — Возвращайтесь ко мне через три дня. И народ ушел.

6 Und der König4428 Rehabeam7346 ratfragte3289 die Ältesten2205, die vor6440 seinem Vater1 Salomo8010 gestanden5975 waren, da7725 er beim Leben2416 war3289, und sprach559: Wie349 ratet ihr, daß ich diesem Volk5971 Antwort gebe1697?

6 А царь Ровоам стал советоваться со старейшинами, которые служили его отцу Соломону, пока тот был жив. — Как вы посоветуете мне ответить этому народу? — спросил он.

7 Sie559 redeten mit1697 ihm und5650 sprachen1696: Wirst du diesem Volk5971 freundlich2896 sein7521 und wirst sie handeln gütiglich und ihnen gute2896 Worte1696 geben3117, so werden sie dir untertänig sein allewege.

7 Они ответили: — Если ты будешь добр к этому народу, угодишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими слугами.

8 Er aber verließ den Rat6098 der Ältesten2205, den sie5800 ihm gegeben hatten3289, und5975 ratschlagte mit den Jungen3206, die mit ihm aufgewachsen waren1431 und vor6440 ihm stunden,

8 Но Ровоам отверг совет, который дали ему старейшины, и стал советоваться с юношами, которые выросли вместе с ним и служили ему.

9 und559 sprach559 zu ihnen7725: Was ratet ihr, daß wir diesem Volk5971 antworten, die mit mir geredet haben und7043 sagen1696: Leichtere das1697 Joch5923, das dein Vater1 auf uns gelegt hat3289?

9 Он спросил их: — Каков будет ваш совет? Как нам ответить этому народу, который говорит мне: «Облегчи ярмо, которое возложил на нас твой отец»?

10 Die Jungen3206 aber, die mit ihm aufgewachsen waren, redeten mit ihm und sprachen1696: So sollst du559 sagen559 zu dem Volk5971, das mit dir geredet hat1696 und spricht: Dein Vater1 hat7043 unser Joch5923 zu schwer gemacht3513, mache du559 unser Joch leichter; und sprich559 zu ihnen: Mein kleinster6995 Finger soll dicker sein1431 denn meines Vaters1 Lenden4975.

10 Юноши, которые выросли вместе с ним, ответили: — Этому народу, который говорил тебе: «Твой отец придавил нас тяжким ярмом, но ты облегчи нам его», скажи: «Мой мизинец толще, чем бедра моего отца.

11 Hat nun6258 mein Vater1 auf euch6006 zu schweres3515 Joch5923 geladen, so will ich eures Jochs mehr3254 machen. Mein Vater1 hat euch mit Peitschen7752 gezüchtiget, ich aber mit Skorpionen6137.

11 Мой отец возложил на вас тяжкое ярмо, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами».

12 Als nun Jerobeam3379 und alles Volk5971 zu Rehabeam7346 kam935 am dritten7992 Tage3117, wie denn der König4428 gesagt559 hatte1696: Kommt wieder7725 zu mir am dritten7992 Tage3117,

12 Три дня спустя Иеровоам и весь народ вернулись к Ровоаму, как царь и велел им, сказав: «Возвращайтесь ко мне через три дня».

13 antwortete6030 ihnen der König4428 hart7186. Und der König4428 Rehabeam7346 verließ5800 den Rat6098 der Ältesten2205

13 Царь ответил им сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,

14 und redete1696 mit ihnen nach dem Rat6098 der Jungen3206 und sprach559: Hat mein Vater1 euer Joch5923 zu schwer gemacht3513, so will ich‘s mehr3254 dazu machen. Mein Vater1 hat euch mit Peitschen7752 gezüchtiget, ich aber mit Skorpionen6137.

14 он последовал совету юношей и сказал: — Мой отец придавил вас тяжким ярмом, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами.

15 Also gehorchte8085 der König4428 dem Volk5971 nicht. Denn es war also von3027 GOtt430 gewandt5252, auf6965 daß der HErr3068 sein Wort1697 bestätigte, daß er geredet hatte1696 durch Ahia281 von Silo7888 zu Jerobeam3379, dem Sohn1121 Nebats5028.

15 Так царь не послушал народа, потому что это было от Бога, чтобы исполнилось слово, которое Господь сказал Иеровоаму, сыну Навата, через Ахию из Шило.

16 Da aber das ganze Israel3478 sah7200, daß ihnen7725 der König4428 nicht gehorchte8085, antwortete das Volk5971 dem Könige4428 und2506 sprach559: Was haben wir Teils an7200 David1732 oder Erbe5159 am Sohn1121 Isais3448? Jedermann von Israel3478 zu seiner Hütte168! So siehe nun du zu deinem Hause1004, David1732! Und376 das ganze Israel3478 ging3212 in seine Hütten168,

16 Все израильтяне увидели, что царь отказывается их слушать, и ответили царю: — Что за доля у нас в Давиде, что за часть в Иессеевом сыне? Разойдись по своим шатрам, Израиль! Пусть дом Давида правит своим собственным родом! И все израильтяне разошлись по домам.

17 daß Rehabeam7346 nur über die3427 Kinder1121 Israel3478 regierete, die in den Städten5892 Judas wohneten.

17 Только теми, кто жил в городах Иудеи, по-прежнему правил Ровоам.

18 Aber der König4428 Rehabeam7346 sandte7971 Hadoram1913, den Rentmeister4522; aber die Kinder1121 Israel3478 steinigten7275 ihn zu Tode4191. Und68 der König4428 Rehabeam7346 stieg frisch553 auf5927 seinen Wagen4818, daß er flöhe5127 gen Jerusalem3389.

18 Царь Ровоам послал Адонирама, надсмотрщика за подневольными рабочими, но израильтяне забили его камнями до смерти. Однако царю Ровоаму удалось вскочить в колесницу и спастись в Иерусалиме.

19 Also fiel6586 Israel3478 ab vom Hause1004 Davids1732 bis auf diesen Tag3117.

19 С тех пор и до сегодняшнего дня Израиль в мятеже против дома Давида.

1.0x